Magyar Star Trek rajongói blog

StarTrekker

GYIK a Star Trek-fordításról, geek részletekkel

2022. május 30. - NocadLee

klingon_translation_books.jpg

Miután a Star Trek Strange New Worlds népszerűsége kapcsán egy csomó kérdést kapok, úgy gondoltam, összefoglalom egy posztban, mit érdemes a Star Trek-fordításról tudni (és így nekem sem kell mindig megválaszolnom ugyanazokat a kérdéseket ;-) ).

Ki vagyok?

NocadLee vagyok, több, mint 20 éve Star Trek-rajongó. Még a Sky One-on ismertem meg a sorozatot, aminek a hatására csatlakoztam a Magyar Star Trek Klubhoz, és megszámlálhatatlan mennyiségű rendezvény megszervezésében, előadás tartásában, újságcikk megírásában vettem részt. A sorozat minden részét többször láttam, rengeteg könyvet és képregényt olvastam az univerzumból és az univerzumról. A klub aktivitásának csökkenése óta pl. ezen az oldalon máig írok a Star Trekről, több-kevesebb (mostanában inkább kevesebb) rendszerességgel.

Bár jelentek meg novellafordításaim a Galaktika magazinban (sőt, az egyik mindjárt Star Trek, keressétek a Galaktika "320 XL" számát, jó cucc!), alapvetően hobbiból fordítok. A "feliratozó szcénában" jelenleg a Lower Decks, a Prodigy és a Strange New Worlds c. Star Trek-sorozatokat viszem, de korábban besegítettem (néha konkrétan fordításban, néha csak trekes "szakkifejezésekkel") a Discovery és a Picard hobbifordítóinak is, valamint Star Trek Continues c. rajongói websorozat magyar feliratát is én készítettem a Magyar Star Trek Klub néhány vállalkozó kedvű tagjával karöltve.

A Strange New Worlds minden részét megcsinálod?

Mivel hivatalos fordítás egyelőre nincs, igen. Idehaza nincs streamszolgáltató, aki adná - elvileg a SkyShowtime nevűn lenne fent, de ez állítólag csak jövő ősszel-télen indul, és még nem tudni, vajon milyen lokalizációval terveznek. A Netflix és az HBO ugye csinál szinkronokat, de az Amazon vagy Apple TV+ csak feliratoz.

Mikor lesz kész a heti rész? Mikortól lehet letölteni?

A heti rész csütörtökön reggel kerül fel a félillegális letöltőoldalakra, pár órával később tudok hozzáférni az angol feliratfájlhoz, ami azért jó, mert a felirattáblák időzítésével nem kell (annyit) vesződni. Egy rész lefordítása általában kb. 8-10 óra (visszanézésekkel, ellenőrzésekkel együtt), viszont nem tudok egyszerre ennyi időt rászánni (munka, család, stb.). A részt megnézni is csak csütörtök este tudom, így várhatólag csak hétvégén lesz meg a felirat, de lehet, hogy később. A következő részig mindenesetre igyekszem elkészülni. Kérem nem dörömbölni az emailemen emiatt. Mint mondtam, hobbiból csinálom, én ezért pénzt nem kapok, a saját szabadidőmből áldozok arra, hogy feliratot gyártsak azoknak, akik nem beszélnek elég jól angolul. Ha elkészültem, kiírom a twitteremre és blog facebook-oldalára is.

A feliratot a Super Subtitles feliratoldalra szoktam feltölteni, ők jelenleg a feliratok.eu címen érhetők el. Innen szedjétek, ha lehet. Ha valamit javítani kell (előfordul), a javítást is ide töltöm fel. Az évad végén felkerülő évadpakkot is érdemes leszedni, ha el akarod tenni a fájlokat. Egy javítási kört ilyenkor is szoktam csinálni, pl. valahogy mindig marad pár elütés, vagy az is előfordulhat, hogy a szezon végén derül ki valami lényeges információ, ami miatt visszamenőleg kell javítani valamit, amit az elején nem tudhattunk még.

Még egy: a letöltött feliratokkal mindenki azt csinál, amit akar, de nyilván nem korrekt érte pénzt/támogatást kérni, reklámot beleírkálni, stb. (Reklámokat megnézetni sem.)

Miért magázzák egymást a szereplők a feliratodban?

A tegezés/magázás kérdése szerintem fontos kérdés. Angolban ugye nincs ilyen megkülönböztetés, magyarban szerintem viszont furán hangzana, ha a kapitány letegezi a beosztottjait a hídon. A Csillagflotta ugye egy katonai jellegű szervezet, vagy legalábbis annak néz ki (igaz, hogy van egy epizód a TNG-ben, amikor Picard kapitány elmagyarázza, hogy nem az, de a reklámszünet után mégiscsak elmennek hadgyakorlatot tartani... :-) ), és ráadásul a legtöbb részben a karakterek szolgálatban vannak, ezért szerintem egyértelműen a magázást kell használni.

Vannak persze kivételek. A Strange New Worldsben például vannak karakterviszonyok, ahol mégis tegezést használok: a kapitány és Una beszélgetései kettesben, vagy Una és La'An viszonya valami mélyebb kapcsolatot sejtetnek, mint amire eddig onscreen rálátásunk volt. (A mai fejemmel például a Battlestar Galactica kezdő minisorozatában Adama és Tigh is tegeződött volna, amikor kettesben megvitatják Starbuck engedetlenségeit, de ugye több évadnak kellett eltelnie, mire megtudtuk, hogy a két férfi milyen régen ismeri egymást.) De ekkor is pengeélen táncolás folyik: a jelenetben, amikor Una felfedi illyriai származását Pike előtt, úgy éreztem, hangsúlyosabb, ha a jelenet közben váltanak, mert történik egy átmenet a személyes beszélgetésből hivatalosba.

Az is fura lenne például, ha a Lower Decks karakterei magázódnának, természetesen tegeztetem őket. A főtisztek persze magázódnak. A Lower Decksben Mariner és a kapitány viszonya az érdekes (utóbbi ugyebár előbbi anyja), ami egyrészről eleve feszült, és Mariner néha nem habozik tiszteletlenségből extra udvarias lenni (ez a "Kohn becsületes ember? Elnézést kérek...!"-típusú effektus), szóval főhet szerencsétlen fordító feje. :-)

A Prodigyben mindenki tegez mindenkit, kivéve Janewayt, aki ugye egy tanárnénis szerepet vesz fel. Mivel a Csillagflotta Akadémia szerintem inkább egy felsőfokú tanítási intézmény, fura lenne, ha letegezné a legénységet. Még akkor is, ha azok ennyire fiatalok.

Honnan veszed a "szakkifejezéseket"?

Hát, ugye a Star Trek eleve későn került be Magyarországra (erről itt írtam hosszabban), és amikor az 1990-es évek elején bejöttek a mozifilmek és pár könyv, gyakorlatilag háttér nélkül érkeztek. A Star Trek egy többé-kevésbé koherens univerzum, ahol ugyanazok a nevek, fogalmak a különböző sorozatokban, könyvekben, képregényekben általában ugyanazt jelentik, és fordítani is egyformán kellene. De az eredeti sorozat ismerete nélkül ezeknek a korai "fecskéknek" a fordítása kissé összevisszára sikeredett, így fordult elő, hogy egy klingon hajón „Helm” és „Gunner" nevű klingonok üldögéltek, vagy"szállítóhíd"-nak nevezték a transzportert. Az első Star Trek-mozifilm könyvváltozata konkrétan tengerészeti szakkifejezéseket tartalmazott, és hemzsegett a kissé ódivatúan hangzó "igen, kapitány uram!"-jellegű megszólalásoktól.

A zavarnak a TV3 nevű tévécsatorna vetett véget, amikor megvásárolta a TOS-t, valamint a TNG első két évadját, és szakértő kezekre bízta a fordítást. Itt érdemes megemlíteni Németh Attila nevét, akinek vezetésével korrekt, egységes szinkron és fordítás született - amit aztán továbbvittek egy másik csatornára a TNG további részeire, a Deep Space Nine-ra, a Voyagerre és az Enterprise első évadára is. Itt lett a "Federation" Föderáció (nem Szövetség például), a "Starfleet" Csillagflotta, a "warp drive" térhajtómű, az "engineer" gépész (nem mérnök), és még sorolhatnám.

Én a Star Trek-fordításnál ehhez a fordításhoz szeretnék visszanyúlni. Ehhez egyrészt egy jelenleg többszáz kifejezést tartalmazó, kézzel összeszedett szótárt használok, másrészt van annyi rutinom a Trek-sorozatokban, hogy ha egy ismeretlen, nem túl gyakori kifejezést látok, nagyjából tudom, melyik epizódok környékén kell keresgélni, hogy mire lett fordítva. Hozzáteszem, mint minden fordítás, ez sem teljesen 100%-os, ott van például a Defiant csillaghajó neve, amit a szinkronban valamiért "Defiánt"-nak ejtenek ki, miközben az összes többi csillaghajóét angolosítva, vagy például a "Warp 1! Warp 2!..." parancsok, amit "Egyes fokozat! Kettes fokozat!..."-ként fordítunk, kissé bántja a fülemet (mondjuk jobbat én se tudok kitalálni), de úgy gondolom, ha egyszer már konzekvensen így lett fordítva, illik igazodni hozzá. Különösen, hogy ezt a tévés "fordításkorszakot" alapvetően nagyon jól sikerültnek tartom.

(Zárójelben érdemes megjegyezni a Viasat3 csatorna "kalandját" a Voyager 7. évadával (és más sorozatokkal), amiket költségkímélés céljából Erdélybe vitt szinkronizálni, ahol sajnos, egyéb hibák mellett az "összevissza"-fordítást is elkövették, így lett például a "Starfleet" Sztárflotta... A közönség felháborodásának eredményeképp a kérdéses sorozatévadokat aztán újraszinkronizáltatta a csatorna.)

Miért foglalkozol ilyen hülyeségekkel, az új Star Trek-sorozatok amúgy is szarok, stb.

A Star Trek tavaly 55 éve került a képernyőkre (nálunk is 30 éve jelent meg először), sok minden változott azóta. (Hadd válaszoljak egy Michael Okuda-idézettel.) Ahogy a társadalom változik körülöttünk, a Star Trek is változik. Különböző témák fontosak különböző írók számára különböző időkben, akik különböző módokon foglalkoznak azokkal. Néha sikeresen teszik ezt, néha kevésbé sikeresen, de a magam részéről nagyon örülök annak, hogy megpróbálják.

A bejegyzés trackback címe:

https://startrekker.blog.hu/api/trackback/id/tr5517832695

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása